Ką daryti, jei reikia išversti tekstą?

teksto vertimasAptarsime tris variantus, ką daryti, jei turite tekstą, parašytą kita kalba, ir būtina jį suprasti. Bet prieš tai – apie skirtumus, pasitaikančius vertėjo darbe.

Teksto vertimas susideda iš kelių etapų. Specialistui, gavusiam pasiūlymą versti knygą, nepakanka pagalvoti pusę minutės. Net ir tikram profesionalui pasitaiko nemenkų iššūkių. Susipažįstama su galimu užsakymu, apmąstomi įvairūs aspektai, derinami tam tikri dalykai. Juk neparuoštoje dirvoje nieko nesėjame, ar ne? Taip pat ir teksto vertimas reikalauja „dirvos paruošimo“.

Darbai skirtingi

Labai akivaizdus skirtumas – vienas puslapis ir stora knyga. Bet tikriausiai nustebtumėte, jei pasakytume, kad darbas su vienu puslapiu gali būti ne tik sudėtingas, bet ir ilgas. Gal ir atrodo, kad x kalbos sakinius paversti y kalbos sakiniais – nieko stulbinamai sunkaus. Visgi net ir dešimties sakinių tekstas gali priversti padirbėti ne valandą ir ne dvi.

Ypač daug dėmesio specialistai skiria netiesioginėms frazėms, užslėptoms mintims, kalambūrams. Lietuviai turi daug įdomių posakių, tačiau pabandykite išversti tiesiogiai į kitą kalbą. Labai tikėtina, kad užsienietis nieko nesupras. T. y. egzistuoja priklausomybė nuo kultūrinio konteksto.

Ką ir šnekėti apie skirtingų sričių ypatybes. Kompiuterio instrukcija – ne tas žanras, kurio norėtų imtis grožinės literatūros vertėjas. Na, tikrai ne tas… Bet kurio teksto vertimas – šis tas sudėtingo.

Skirtumus lemia ne tik patys tekstai, bet ir darbo organizavimas. Vienaip dirba vienas vertimų biuras, kitaip kitas. Reikėtų paminėti ir klientų lūkesčių įvairovę. Visi šie viražai aktualūs bandant pristatyti, kas per dalykas yra tas teksto vertimas.

Kainos irgi skirtingos

Logiška, kad du skirtingi darbai negali būti įkainojami tokia pat suma. Dviejų šimtų puslapių romano vertimas bus pigesnis nei septynių šimtų puslapių.

Kainų kontrastai – tam tikras rinkos žavesys. Galima rinktis itin kokybišką paslaugą ir sumokėti daugiau. Galima ieškoti pigiausio varianto. Galima bandyti aptikti optimaliausią pasiūlymą.

Taip pat neprošal užsiminti, kad įtakos turi ir kalbos, iš kurių (ar į kurias) verčiama. Prielaida tokia: kuo populiaresnė / lengvesnė yra kalba, tuo mažesni įkainiai. Na, o labai specifinė, mažai kam suprantama kalba – didesni įkainiai. Pavyzdys? Anglų ir kinų kalbos. Juk pastaroji jau tapusi neaiškumo sinonimu.

Ką daryti, jei reikia išversti tekstą? 3 variantai

O dabar – apie tai, apie ką rašėme pradžioje. Jei turite x kalbos tekstą, o reikia, kad jis taptų kai kuo kitu, štai kokios galimybės:

  1. Pasinaudokite vertimo programa.
  2. Kreipkitės į vertėją.
  3. Paskambinkite bičiuliui.

Pirmas variantas tinkamas vienu atveju. Sakykim, turite trejetą puslapių ir reikia suprasti bent kokius penkis sakinius. „Google translate“? Taip, ši programa automatiškai išvers, tačiau rezultatas toli gražu neprimena to, ką apibūdintume kaip „rišlumą, sklandumą“. Užtat esmę sužinosite. Jei aktualu išrinkti kelis dalykus, o jokie subtilūs posakiai, sakinių struktūros „dailumas“ nerūpi, tai variantas neblogas.

Antras variantas garantuoja žymiai aukštesnę kokybę ir yra visapusiškai rekomenduotinas. Specialistas lieka specialistu, jis atseks ir parinks, supras ir pateiks. Teksto vertimas bus nuostabus (nei kiek neperdedame).

Trečias variantas – paskambinti bičiuliui ir paprašyti pagalbos. Žinoma, jei kuris nors iš pažįstamų bent kiek yra poliglotas. Deja, šis variantas turi trūkumų. Santykius galima susigadinti nusprendus paskolinti ar pasiskolinti pinigų. Lygiai taip pat ir sutariant dėl kokių nors darbų. Jei kas nors netiks, dar netyčia užpyksite, draugas įsižeis… O šiaip ar taip, geresnį rezultatą vis tiek sukurs profesionalus vertėjas.

Ką rinktis? Ko gero, atsakymas aiškus. Profesionalas dirba profesionaliai, ir nereikia ieškoti alternatyvų, net jei jos atrodo „visai nieko“.

 

Ką daryti, jei reikia išversti tekstą?
Ar patiko straipsnis?